Sławomir Małyszek

  • Sprachjurist
  • Staatlich geprüfter und allgemein beeidigter Übersetzer für Polnisch

Ich bin allgemein beeidigter und öffentlich bestellter Übersetzer für die polnische Sprache am Oberlandesgericht Dresden.
Ich habe mein Rechtswissenschaftsstudium mit dem Magistertitel der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań sowie dem Master of German and Polish Law der Europa-Universität Viadrina abgeschlossen.
Erste Erfahrungen in grenzüberschreitender Rechtsberatung sowie Übersetzung von juristischen Fachtexten in der Sprachkombination Deutsch Polnisch, sammelte ich bereits im Jahr 2004. Seit dieser Zeit war ich als Jurist und Übersetzer u.a. für Körperschaften öffentlichen Rechts, Nichtregierungsorganisationen, Unternehmer und Private tätig. Die staatliche Prüfung für Übersetzer habe ich in Leipzig im Jahr 2009 bestanden. Seit Januar 2013 bin ich als beedigter Übersetzer tätig.
Instytucja pomocy państwu obcemu w egzekucji administracyjnej (Die Institution der Rechtshilfe zur Verwaltungsvollstreckung auf ausländisches Ersuchen), [in:] I. Kraśnicka (Hrsg.), Biblioteka Studenckich Poradni Prawnych: Varia, C.H.Beck 2008
Uprawnienia zarządcy (właściciela) drogi niepublicznej w zakresie kształtowania bezpieczeństwa i porządku ruchu w świetle ustawy o drogach publicznych z dnia 21. marca 1985 r. (Befugnisse des Verwalters [Eigentümers] nichtöffentlicher Wege im Bereich der Gestaltung von Verkehrssicherheit und Verkehrsordnung, im Lichte des Gesetzes über öffentliche Wege vom 21.03.1985), [in:] P. Rączka (Hrsg.), Biblioteka Studenckich Poradni Prawnych: Prawo administracyjne, C.H.Beck 2008
Einführung in das polnische Arbeits- und Sozialversicherungsrecht, C.H.Beck 2009
Unijne instytucje ścigania i wymiaru sprawiedliwości w sprawach karnych (EU-Strafverfolgungs- und Justizbehörden, mit Dr. J. Długosz, LL.M.), [in:] A.J. Szwarc (Hrsg.), Unijna polityka karna, Wydawnictwo Poznańskie 2009
Wykonywanie rozstrzygnięć pozbawiających praw (Vollstreckung von Rechtsverlusten), [in:] A.J. Szwarc (Hrsg.), Unijna polityka karna, Wydawnictwo Poznańskie 2009
Wzajemne uznawanie i wykonywanie kar dodatkowych, środków karnych i środków zabezpieczających w Unii Europejskiej (Gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von Nebenstrafen, Strafmaßnahmen und Maßregeln der Sicherung in der Europäischen Union), [in:] A.J. Szwarc (Hrsg.), Unijna polityka karna w świetle polskiego prawa, Wydawnictwo Poznańskie 2010
Hier finden Sie einige Beispiele von Aufträgen, die ich im Rahmen meiner mehr als 10-jähriger Tätigkeit ausführen durfte. Auf einige davon bin ich besonders stolz, andere machen halt meinen Arbeitsalltag aus.
Beschluss über die Eröffnung des Insolvenzverfahrens und Bestellung des Insolvenzverwalters sowie die Aufforderung der Insolvenzgläubiger, ihre Insolvenzforderungen anzumelden
Ich habe eine Übersetzung aus dem Deutschen ins Polnische angefertigt, diese in-house korrigiert und anschließend bestätigt. Der Vorgabe des Kunden entsprechend wurde die Unterschrift des Übersetzers mit einer Apostille versehen, ausgestellt durch das Landgericht Görlitz.
Der Umfang des Zieltextes betrug 229 Zeilen.
Compliance-Management-System eines Unternehmens aus der Lebensmittelbranche
Die Fachübersetzung aus dem Deutschen ins Polnische wurde von einer Übersetzungsagentur in Auftrag gegeben; diese hat auch die weiteren Schritte der Textbearbeitung übernommen.
Der Umfang des Ausgangstextes betrug über 4000 Worte.
Kooperationsrichtlinien einer Vertriebsgesellschaft für ihre Kontakte mit den selbstständigen Vertriebspartnern
Die Fachübersetzung aus dem Deutschen ins Polnische wurde mir von einer Übersetzungsagentur in Auftrag gegeben, die ausschließlich mithilfe von Sprachjuristen arbeitet; diese hat auch die weiteren Schritte der Textbearbeitung übernommen.
Der Umfang des Ausgangstextes betrug über 11 000 Worte.
General terms and conditions for carriers and transport companies
Die uns anvertraute Fachübersetzung aus dem Englischen ins Polnische hatte die Besonderheit, dass auf die Bedingungen deutsches Recht seine Anwendung finden sollte. Für die korrekte Übersetzung der auf Englisch wiedergegebenen deutschen Termini waren Kenntnisse des deutschen Rechts eindeutig von Vorteil.
Der Umfang des Ausgangstextes betrug über 5000 Worte.
Polnisches Gesetz vom 15. Dezember 2016 zur Verhinderung der unlauteren Ausnutzung von Vertragsvorteilen beim Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Lebensmitteln
Der Auftraggeber wollte ausdrücklich, dass die Fachübersetzung aus dem Polnischen von einem Sprachjuristen ausgeführt wird. Die weitere Bearbeitung des Textes erfolgte durch auf juristische Inhalte spezialisierte Übersetzungsagentur.
Der Auftrag umfasste ca. 4000 Worte des Ausgangstextes.
Rahmenvertrag über Factoring- und Zahlungsdienstleistungen
Für die beauftragende Rechtsanwaltskanzlei durfte ich den Vertrag nebst Anlagen ins Polnische übersetzen. Auch die neuere Fassung des Vertrages durfte ich einige Zeit später in dem geänderten Umfang und mit einem begleitenden Dokument übersetzen.
Der Umfang des ersten Auftrages überstieg 9000 Worte.
Planfeststellungsbeschluss gemäß § 18 Abs. 1 AEG für ein grenzüberschreitendes Vorhaben
Der Auftrag umfasste Übersetzung und Lektorat des o.g. Beschlusses und stellte im Hinblick auf den technischen und umweltschutzrechtlichen Wortschatz eine spannende Herausforderung dar. Auch der siebenstellige Wert des gegenständlichen Vorhabens hatte hier seine Bedeutung.
Es wurden über 20 000 Worte des Ausganstextes übersetzt und über 21 000 Worte des Zieltextes lektoriert.
Protokoll über die außerordentliche Gesellschafterversammlung einer GmbH nach polnischem Recht (spółka z ograniczoną odpowiedzialnością)
Die Fachübersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche wurde von einer Übersetzungsagentur in Auftrag gegeben; diese hat auch die weiteren Schritte der Textbearbeitung übernommen.
Der Umfang des Ausgangstextes betrug fast 5000 Worte.

Anna Małyszek

  • Kundenkoordinatorin
  • Projektmanagerin
Don`t copy text!